گردنبند مرغ آمین خرید vpn امپراتور همکاری در فروش فایل
  • بازدید : 152 views
  • بدون نظر

خرید و دانلود
با قیمت 5,000 تومان

دانلود پایان نامه کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی با موضوع  Shifts of meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of Shrek که شامل ۴۳ صفحه و بشرح زیر میباشد:

نوع فایل : PDF قابل ویرایش

Table of contents

Introduction 2

۱٫ Theoretical part 3

۱٫۱٫ Humour 3

۱٫۱٫۱٫ The definition of humour and its types 3

۱٫۱٫۲٫ Translation theory and humour 3

۱٫۱٫۳٫ Difficulties related to humour translation 4

۱٫۱٫۴٫ Possible translation strategies in humour translation 5

۱٫۱٫۵٫ Humour untranslatability 6

۱٫۱٫۶٫ Shifts of meaning in humour translation 7

۱٫۲٫ Dubbing 8

۱٫۲٫۱٫ The definition of screen translation and dubbing 8

۱٫۲٫۲٫ Advantages of dubbing 8

۱٫۲٫۳٫ Constraints of dubbing 9

۱٫۳٫ Shrek as an example of a dubbed comedy film 11

۲٫ Analytical part 13

۲٫۱٫ Shifts of meaning 13

۲٫۲٫ Domestication 20

۲٫۳٫ Allusions 26

۲٫۴٫ Puns 35

Conclusion 39

References 40

Films under discussion 43


Introduction

Researchers present divergent opinions concerning shifts of meaning. Some

scholars regard translation shifts as a negative effect of a translation process

and criticize introducing modifications to the source text (ST). Others argue

that there are various situations when such shifts are simply impossible to avoid,

e.g. in the case of humour translation.

This thesis explores the notion of shifts of meaning in humour translation.

The study is based on a popular animated film Shrek. The film constitutes a perfect

subject for the discussion due to numerous examples of translation shifts that can be

noticed between the source and the target text (TT).

The aim of this study is to prove that shifts of meaning in the case of humour

translation in Shrek are unavoidable and even desirable, and that they result from

the specificity of dubbing and humour translation.

My analysis is based on the comparison and description of various differences

in meaning between the original English dialogues (in bold face) and the translation

by Bartosz Wierzbięta – the author of the Polish version of Shrek (underlined).

The literal translation of the source dialogues is provided in square brackets.

The thesis is divided into two chapters. In the first, theoretical part, humour

and various aspects connected with humour translation are described, and the translation

of dubbed films is examined. The analytical part consists of four subsections, in which

shifts of meaning in the Polish translation of Shrek are discussed and the possible

………reasons for introducing them are analysed


خرید و دانلود

با قیمت 5,000 تومان

عتیقه زیرخاکی گنج